1) Os nomes de cidadãos brasileiros, portugueses ou de qualquer parte do mundo de fala portuguesa compreendem três casos:
• Nomes legitimamente vernáculos: Filipe, Antônio, Luís, Osvaldo etc.
• Nomes aportuguesados: Ivã, Cátia, Jéferson, Vander etc.
• Nomes de registro civil, em forma vernácula: Washington, William, Shirley, Hans etc.
2) No caso de prenomes e nomes de personalidades brasileiras e portuguesas ainda vivas, deve-se respeitar a forma pela qual foram registradas: Lygia Fagundes Telles, Delfim Netto, Moacyr Scilar, Leyla Perrone-Moisés.
• Nomes de personagens já falecidas devem ser grafados na forma vernacular: Rui Barbosa, Prudente de Morais, Cruz e Souza.
• Nos casos de obras em que seja difícil verificar a grafia correta dos nomes, adote a forma vernacular.3) Nomes estrangeiros não vernáculos, que têm correspondente vernáculo, compreendem também estes casos:
4) Nomes que devem ser obrigatoriamente traduzidos:
- Papas e antipapas: João Paulo II, Bento XVI;
- Santos e santas (caso haja correspondente em português): São Carlos Borromeu, São Tomás de Aquino, Santa Foy;
- Personagens da história romana: Caio Júlio César, Caio Túlio Cícero, Públio Virgílio Maro;
- Personagens bíblicas: Jacó, Abraão;
- Personagens da história da Grécia antiga: Péricles, Filipe da Macedônia;
- Personagens históricas relevantes (reis, príncipes, rainhas): Carlos V, Napoleão, Joana D’Arc, Jorge I, Maria Antonieta, Erasmo de Roterdam (mas, Elisabeth I, Abraham Lincol, Otto Von Bismarck);
- Reformadores religiosos, fundadores de seitas e ordens religiosas, heresíacas: Martinho Lutero, João Hus, Inácio de Loioloa;
- Algumas personagens de ficção artística ou literária, que se tenham tornado proverbiais ou populares: Dom Quixote, Júlio Verne;
- Figuras da história ocidental até o Renascimento: Dante, Parecelso, Nicolau Copérnico (mas, Michelangelo, Johannes Kepler), Lourenço, o Magnífico (mas, Lorenzo de Medici).
5) Nomes que não se devem traduzir:
• Nomes de personagens históricas de pouca relevância: Jean de Léry;
• Nomes de personagens de ficção literária: Célia Brideshead, Sonya Petrovna.
• Nomes de chefes de Estado, soberanos, ministros de Estado, parlamentares, governadores, artistas de cinema, de televisão, cantores, dançarinos de renome, atletas profissionais, contemporâneos vivos etc.: Charles de Gaulle, David Beckham, George Clooney.
6) No caso de transliteração de palavras não latinas (russo, chinês do japonês etc.) adotar a transliteração ou transcrição preferencialmente por intermédio do inglês e dos sistemas oficiais adotados.
• No caso do russo, adotar o sistema de transliteração inglês,não acentuando nenhuma palavra e utilizando no lugar de:
a) zh = j (Brezhenev – Brejnev)
b) ch – tch (Mikhailovich – Mikhailovitch)
c) oe = oie (Dostoevsky – Dostoievsky)
d) manter os kh, assim: Tchekhov
7) Adotar os mesmos critérios para nomes de periódicos: O País, Jornal do Comércio, Folha de S. Paulo, Isto é/Senhor.
• Não há flexão em nomes duplos que possuírem o “s” finald no primeiro termo: os Álvares de Azevedo, os Gonçalves Dias.
• Também não há flexão em nomes nitidamente estrangeiros: os Wilson, os Goncourt.
Fontes: A revisão, o trabalho com o texto
O livro: manual de preparação e revisão
0 comentários:
Postar um comentário