1 de março de 2010

Revisor de textos - nomenclatura usada

Análise preliminar
É a avaliação prévia de títulos enviados, solicitados ou recomendados pela editora, feita pelos editores, para verificar a sua adequação à linha editorial, a qualidade dos originais de livros, teses e revistas, para encaminhamento a pareceristas, ou para aquisição de direitos autorais, ou para sua devolução.

Direitos autorais
Refere-se à compra ou à aquisição de títulos recomendados ou solicitados para publicação.

Parecer
Além do Conselho Editorial, que é fixo, toda editora deve manter um corpo de pareceristas instituicionais para todos os títulos a serem publicados.

Projeto visual
Todo livro recebe um planejamento visual, estabelecido pelo produtor gráfico em colaboração com os editores, que lhe confere individualidade própria.

Padronizaçã/normalização
Toda editora estabelece um mínimo de critérios para editoração de textos, que devem nortear o copidesque, a revisão e a produção gráfica das publicações, o que envolve também aspectos formais, ditados pela ABNT, ISSO ou bibliografia específica, tais como: citações, chamadas de texto, notas, referências bibliográficas, numeração de chamadas, notas e itens, títulos e subtítulos, corpo e família de letras, as páginas prefaciais e pós-textuais etc.

Preparação
A preparação envolve a adequação formal dos originais ao projeto visual da coleção à qual se integra e às normas adotadas.

Copidesque ou revisão linguística
É a correção de redação que envolve os aspectos gramaticais, estruturais e formais do texto original.

Cotejo
É a análise comparativa, principalmente em traduções, do original com a tradução; do original com o documento; do original com o disquete; do original com primeira prova; das citações de um original com suas fontes etc.

Revisão de provas
Estabelece-se um limite para revisão da composição em até três provas, entretanto há casos em que há necessidade de mais provas, geralmente ocasionadas por um original mal estabelecido.

Revisão técnica
Acionada quando há muitas dúvidas sobre o original, da tradução principalmente, quanto a um vocabulário específico, estruturas de pensamento dentro de uma determinada área do conhecimento etc.

Fonte: BUSSOLOTTI, Maria Apparecida Faria Marcondes. Revisão o trabalho com textos. Câmara Brasileira do Livro. 2008.

0 comentários: